Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 illā man ẓalama thumma baddala ḥus'nan baʿda sūin fa-innī ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones. zoom
Abdul Hye except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." zoom
Abdel Haleem I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good zoom
Abdul Majid Daryabadi Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful zoom
Aisha Bewley except for one who did wrong and then changed evil into good — for I am Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal "Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17) zoom
Syed Vickar Ahamed "But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey "Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful." zoom
Dr. Kamal Omar except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful zoom
Maududi except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." zoom
Mohammad Shafi "Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.&rdquo zoom
Faridul Haque “Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful zoom
Sher Ali `As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar `Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful zoom
George Sale Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful zoom
N J Dawood (2014) As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb If anyone has done wrong and then replaced the wrong with good; well, I am Much-Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi “Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save he who has been unjust, then he does good instead after evil, for verily I am the Forgiving, the Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim zoom
Mir Aneesuddin nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...